Über diesen Kurs
9,751 kürzliche Aufrufe

100 % online

Beginnen Sie sofort und lernen Sie in Ihrem eigenen Tempo.

Flexible Fristen

Setzen Sie Fristen gemäß Ihrem Zeitplan zurück.

Stufe „Mittel“

Ca. 33 Stunden zum Abschließen

Chinesisch (vereinfacht)

Untertitel: Chinesisch (vereinfacht)

100 % online

Beginnen Sie sofort und lernen Sie in Ihrem eigenen Tempo.

Flexible Fristen

Setzen Sie Fristen gemäß Ihrem Zeitplan zurück.

Stufe „Mittel“

Ca. 33 Stunden zum Abschließen

Chinesisch (vereinfacht)

Untertitel: Chinesisch (vereinfacht)

Lehrplan - Was Sie in diesem Kurs lernen werden

Woche
1
1 Stunde zum Abschließen

导言:课程学习指南 Lecture 0: Learning Guide [LG]

6 Videos (Gesamt 61 min)
6 Videos
02. 发展沿革与翻译过程概述 Translation Process Overview (08:58) [tp]8m
03. 翻译障碍_主体与客体 Obstacles to Translation_Translator & Text (20:27) [ot]20m
04. 翻译障碍_翻译工具 Obstacles to Translation_Tools (15:03) [ob]15m
05. 本学期课程内容简介 Introduction to CATMOOC 2014 (12:57) [ic]12m
06. 课程助教介绍 Teaching Assistant Introduction (00:59) [ta]59
Woche
2
2 Stunden zum Abschließen

第一周 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age [LS]

11 Videos (Gesamt 97 min), 1 Quiz
11 Videos
01. 什么是翻译技术 What is translation technology (13:55) [tt]13m
02. 信息化时代的语言服务 Language Service in the Information Age (06:44) [ia]6m
03. 翻译流程的改善 Translation Process Improvement (06:47) [tp]6m
04. 翻译辅助工具的进化 Evolution of Translation Tools (10:09) [et]10m
05. 翻译质量评估 Evaluation of Translation Quality (07:53) [tq]7m
06. 翻译技术发展沿革 History of Translation Tech (07:30) [ht]7m
07. 翻译技术概览 Introduction to Translation Tech (15:25) [it]15m
08. 语料库及语料库分析工具 Corpus and corpus analyze tools overview (06:31) [ca]6m
09. 其他翻译工具介绍 More Translation Tools (12:12) [mt]12m
10. 专题:光学字符识别软件 Special Topic: Introduction to OCR (07:40) [oc]7m
1 praktische Übung
课后作业题 Assignment10m
Woche
3
2 Stunden zum Abschließen

第二周 互联网搜索引擎/信息服务与翻译实践 Lecture 2: Internet Service and Translation Practice [IS]

11 Videos (Gesamt 90 min), 1 Quiz
11 Videos
01. 互联网与翻译概要 Overview of the Relationship between Internet and Translation (04:56) [or]4m
02. 搜索引擎及其分类 Search Engines and the Classification (14:00) [se]14m
03. 搜索引擎的原理 How Search Engines Work (08:11) [hs]8m
04. 搜索引擎使用规则 Application Rules of Search Engines (08:26) [ar]8m
05. 语法和高级搜索讲解 Search Grammar and Advanced Search (13:21) [sg]13m
06. 学术数据库之电子期刊数据库 Journal Database (09:56) [jd]9m
07. 学术数据库之电子书及其他数据库 E-books and Other Databases (08:47) [od]8m
08. 学术数据库之本章小结 Summary (02:17) [su]2m
09. 专题1:搜索引擎中的诱导词 Special Topic1: Helping Words in Search Engines (13:40) [hw]13m
10. 专题2:翻译案例之"骨架公路" Special Topic2: Translation case--"骨架公路" (04:04) [tc]4m
1 praktische Übung
课后作业题 Assignment40m
Woche
4
3 Stunden zum Abschließen

第三周 语料库与翻译研究 Lecture 3: Introduction to Corpus-based Translation [IC]

19 Videos (Gesamt 163 min), 1 Quiz
19 Videos
01. 语料库与翻译研究导言 Introduction to Corpus and Translation Research (05:20) [ic]5m
02. 语料库产生的背景 Emerging Backgroud of Corpus (15:01) [eb]15m
03. 语料库的发展历史 Development History of Corpus (12:33) [dh]12m
04. 语料库的概念方法及问题思考 Concepts and Methods of Corpus and Thoughts on Problems (10:18) [cm]10m
05. 语料库的优缺点 Advantages and Disadvantages of Courpus (05:58) [ad]5m
06. 语料库的类型及用途 Types of Corpus and Their Uses (13:02) [tt]13m
07. 语料库支持的翻译研究和实践 Corpus-based Translation Research and Translation Practice (10:31) [ct]10m
08. 语料库检索工具 Corpus Searching Tools (06:46) [cs]6m
09. 语料库在翻译中的作用之一 Role of Corpus in Translation-Part1 (13:56) [rc]13m
10. 语料库在翻译中的作用之二 Role of Corpus in Translation-Part2 (11:55) [rt]11m
11. 专题1:BYU语料库基础 Special Topic1: ABCs of BYU Corpus and KWIC User Interface (06:05) [ab]6m
12. 专题1:在检索中使用高级检索式 Special Topic1: Advanced Search Formula (07:56) [as]7m
13. 专题1:BYU中的COLLACATES Special Topic1: Introduction to COLLOCATES in BYU Corpus (09:20) [iu]9m
14. 专题1:Compare视图 Special Topic1: Display format COMPARE and the Comparative Function (09:10) [df]9m
15. 专题1:BYU语料库中的高级设置 Special Topic1: Advanced Settings in BYU Corpus (05:16) [ac]5m
16. 专题1:若干范例作回顾 Special Topic1: Some Examples as Review (04:58) [se]4m
17. 专题1:BYU语料库与翻译案例 Special Topic1: BYU Corpus and Translation Cases (07:16) [bc]7m
18. 专题2:翻译案例之"挫伤积极性" Special Topic2: Translation case--"挫伤积极性" (05:44) [tc]5m
1 praktische Übung
课后作业题 Assignment20m
4.7
14 BewertungenChevron Right

Top-Bewertungen von 计算机辅助翻译原理与实践 Principles and Practice of Computer-Aided Translation

von WWOct 1st 2017

对CAT有了整体梳理与把握,理论与实践内容丰富。稍显不足的是,目前有些题目未能及时更新,trados 2007的内容,没有太大的实际意义。

von BBNov 7th 2016

我想学翻译,这门课给我的帮助很大,内容系统,有很多的实际操作,但后来好像同学讨论就不那么积极了,不知道为什么。

Dozenten

Avatar

Jingsong Shawn Yu 俞敬松

Assoc. Prof.
Language Information Engineering Department, School of Software and Microelectronics
Avatar

Mr. Alex Han 韩林涛

Teacher
School of Translation and Interpreting of Beijing Language and Culture University

Über Peking University

Peking University is determined to make its education openly accessible to students in China and around the world. With over 3000 faculty members, Peking University offers excellence in teaching and learning. Founded in 1898, Peking University (PKU) was the first national comprehensive university in China. For the past 115 years, with its hundreds of thousands of outstanding alumni, Peking University has made prominent contributions in the humanities and sciences to further China's prosperity and progress....

Häufig gestellte Fragen

  • Sobald Sie sich für ein Zertifikat angemeldet haben, haben Sie Zugriff auf alle Videos, Quizspiele und Programmieraufgaben (falls zutreffend). Aufgaben, die von anderen Kursteilnehmern bewertet werden, können erst dann eingereicht und überprüft werden, wenn Ihr Unterricht begonnen hat. Wenn Sie sich den Kurs anschauen möchten, ohne ihn zu kaufen, können Sie womöglich auf bestimmte Aufgaben nicht zugreifen.

  • Wenn Sie ein Zertifikat erwerben, erhalten Sie Zugriff auf alle Kursmaterialien, einschließlich bewerteter Aufgaben. Nach Abschluss des Kurses wird Ihr elektronisches Zertifikat zu Ihrer Seite „Errungenschaften“ hinzugefügt – von dort können Sie Ihr Zertifikat ausdrucken oder es zu Ihrem LinkedIn Profil hinzufügen. Wenn Sie nur lesen und den Inhalt des Kurses anzeigen möchten, können Sie kostenlos als Gast an dem Kurs teilnehmen.

Haben Sie weitere Fragen? Besuchen Sie das Hilfe-Center für Teiln..